martes, 2 de noviembre de 2004

Posible delegacion espaniola (Dictionary!)

Hoy me ha dicho Richard (el "responsable" de los kitchen-porters) que van a llegar dos nuevos espanioles al hotel para principios de Diciembre.Expectacion (que no ilusion; espanioles ya habemos bastantes).

Y a continuacion lo que he aprendio del idioma de Benny Hill en esta semana que ya he cumplido:
  • Yeah/Yeh: Es una afirmacion desganada. A no ser que quieras enfatizar mucho tu respuesta o quedar de repipi has de utilizar estas opciones en lugar de aquello que puedan enseniar en los colegios.
  • Sorry: (lo que os puede parecer una erre entre la 'o' y la 'y' son en realidad dos eres; practicar en casa) "Sorry" es una expresion que hemos de espetar una vez que nos apercibimos de que obstaculizamos el paso de alguien o lo entorpecemos de alguna manera. En caso de que ambos tertulianos se estorben se tiende a intentar ser el primero en disculparse (esto aun no lo he llegado a entender).
  • Excuse me: se dice cuando vas a importunar a otra persona por voluntad propia.
  • What!: lo digo yo cuando no me enterado bien de algo. En caso de que me repitan de nuevo la frase y yo me vuelva a quedar tal cual, echo mano de un "sorry" acompaiado de la frase que sigue.
  • I know little English: que viene a ser "andate con paciencia o desiste porque no tengo mucha idea de ingles que digamos" (Suelese acompaniar de un gesto con la mano derecha, la cual se coloca a la altura de la mejilla aproximadamente, y se extienden horizontalmente los dedos indice y pulgar al tiempo que se mantienen replegado los demas (podeis intentarlo en casa).
  • Talk with him/her: es una alternativa al "what!" cuando me sueltan dos o mas frases segidas y se da el caso de que alguien que ya se ha hecho eco de mis conocimientos del idioma anglosajon anda cerca.
  • I don't understand: No entiendo. Esto se usa para tirar la toalla antes de que tu interlocutor lo haga. (Suele acompaniarse con un "sorry").
  • Where?: cuando sale un cacharro del dishwasher que no se donde hay que colocarlo, asido a el me dirijo a la primera victima que se cruce por delante mia y que no lleve uniforme de camarero/camarera. A continuacion le muestro el cacharro (puedo poner en ese momento cara de preocupacion o de simpatico, ambas funcionan) y me contestan con:
  • a) Frases incomprensibles que me remiten a la opcion b.
  • b) "I'll show you": te lo mostrare; entonces voy yo y camino tras mi mentor hasta dar con la ubicacion del cacharro una vez limpio.
  • c) "I have no idea": "no tengo ni idea"; lo que lleva a buscar una nueva victima.
  • I wanna know what love is! I want you to show me! I wanna feel what love is! I know you can show me!: cancioncilla que canturreo por derivacion de provocarse muy a menudo la anterior opcion b (unido al continuo deambular de jovencillas camareras de candido aspecto logicamente britanico por delante del dishwasher)
  • See ya!: "nos vemos" (en plan informal).
  • Hello, I'm a kitchen-porter at Lea Marston, I start to work at nine an I need somebody to pick me up: Buenas, mira, resulta que soy kitchen porter en el hotel, que empiezo a trabajar a las nueve, y que mira, que me hace falta que alguien venga a recogerme. Esto lo digo por telefono (20 peniques) cuando faltan tres minutos para las nueve y aun no ha llegado la furgona del hotel a recogerme. (Dos dias).
  • You're welcome: "de nada". Porque hay que ir de elegane y diplomatico por esta vida.
  • What can i have for my break?: "Que hay de comer?". Hoy me he enterado que la pregunta hay que dirigirla al chef que en ese momento se encuentre en la cocina (si la diriges a los pinches no surte efecto, sigues sin tener tu plato preparandose aunque te especifican la persona que respondera de manera practica a esta inquisicion.El chef de turno enumerara (a velocidad crucero, que no soy capaz de alcanzar) las posibles opciones. Hay que estar agil para pillar alguna de las palabras para poder darle una respuesta al final. Hoy he comido "Beef".Y acto seguido, tras la eleccion (sea cual sea) se te preguntara "Chips?". Ha de responderse "Yeh" para no quedar como un bicho raro y para que el almuerzo cunda mas. (Estaba bueno).


Y en otro orden de cosas, la comuna inglesa (que es apabullante mayoria; he tardado algunos dias en darme cuenta) me saluda con animosos "Buenos dias amigo", "Hola", "Buenas noches amigo". Tambien algunos "Muchas gracias"y "Adios amigo".


NOTA del que escribe: creo haberlo leido antes en algun lado pero si lo hice lo olvide. Aqui todo el mundo (ingleses) borda eso de "Hasta la vista". Razon: porque lo decia Terminator en la version original del la pelicula: "Hasta la vista, baby", adaptado por nuestros lares como "Sayonara, baby"


Y es todo por hoy que ya he escrito mucho...
See you later aligator!