miércoles, 17 de noviembre de 2004

Segundo glosario

  • Pardon? Me daba por pensar originalmente que Daniel trataba de dar uso a su castellano de bolsillo. Cuando no me entiende (me refiero a cuando "no me entiende nada") me apela con un "Pardon?". yo muy predispuesto a la corrección - tratando de hacer de mi estancia aquí una experiencia didáctica para todo aquel inglés que tenga la desdicha de cruzarse en mi camino - espetaba entonces un claro y tenor "No. Peeeerrrdón". "Más tarde descubrí que "Pardon" es una fórmula empleada por estos lares cuando tu contertulio no te ha entendido y quiere que le repitas.
  • You all right? Se ha de tener extremo cuidado con esta pregunta. La suele dejar caer la mitad del personal de la cocina cuando te ven aparecer con el mono azul dispuesto a comenzar la jornada. Ojo, "All right" no es una respuesta válida. Si respondes con "All right", la fauna autóctona (y los no autóctonos que ya llevan aquí un tiempo) te "responden" con lago similar a "Yeh! and you all right?". La respuesta en estos casos ha de ser entonces simplemente "Yeh!". He tardado dos semanas en descubrirlo.
  • Mate Es la Palabra por excelencia (junto con la malsonante que viene a continuación, pero todo a su debido tiempo). Viene a acompañar a casi todas las frases de uso cotidiano en el trabajo: "You all right mate?", "Cheers mate", "See ya mate", "Sorry mate". Jose dice que viene a ser algo así como "amigo" traducido al castellano. Pero no. Yo, tras varios análisis, tests y comedura de cabeza propia durante a un tiempo, asevero - sin lugar alguno a equivocación - que la traducción Exacta de "mate" al castellano es "killo".
  • Fucking Hell Empezamos con los tacos ingleses. Fonéticamente es algo así como "fakihnall" (la última a muy flojita, muy lacia. Ensayad en casa). Se emplea cuando estás haciendo lago y se te va todo al traste, cuando Daniel cae en la cuenta que se ha dejado las llaves en una de las bolsas de la compra tras cerrar el maletero del coche, o cuando Anrei jugando al Tonny Hawk's Underground está a punto de conseguir una burrada de puntos y a última hora se cae del grind y se queda sin nada. Literalmente "jodido infierno" pero trasladado al castellano de toda la vida viene a ser "Me cago en la leche" (y derivados) y, "Joooooder".
  • Fucking Impresionante la versatilidad de esta palabra. Seguimos con los tacos y sé que no está bonito, pero es digno de admiración cómo un inglés es capaz de construir un discurso entero, insertando un fucking en cada una de las frases sin que la gente aperciba nada extraño. Funciona tanto como advervio: "You are fucking bad mate", "Eres tela de malo killo" (Andrei a dirigiendose a mi cuando jugué mi primera carrera en el Need For Speed Underground), como como adjetivo (perdonese la redundancia): "Fucking Daniel" (Andrei cuando habla conmigo y desea referirse a Daniel) (omito traducción).
  • Cheers! No recuerdo si estaba en el anteriro glosario... "but anyway fucking.." (traducido: "pero bueno, que da lo mismo"; saber interpretar los fucking es realmente interesante. Se merese alguna que otra tesis pienso yo). "Cheers" viene a sustuir a ese "Thank you que nos dicen en las escuelas que debemos utilizar. Es un caso similar al "Yes" (empiezo a pensar que no lo incluí en el anterior glosario) aunque no tan extremo. El "Thank you" se utiliza; sobre todo las muejeres entradas en años. El resto del universo angloparlante, a no ser que pretenda colgarse un galón de barroca diplomacia o pretenda hacer un poco el tonto, emplea el "Cheers" (acompañado casi siempre del "mate"-"killo"). Con "Thank you" no se utiliza el "mate".
  • I (don't) think so El "don't" es opcional, si no vas a negar no se pone. Es una frasesilla estúpida cuya principal utilidad es que es una traducción bastante aporximada de las tan usuales en el castellano "Va a ser que sí/ Me da a mí que sí" y su opuesto "Va a ser que no/Me da a mí que no", lo que te ofrece una cierta comodidad en la conversación para poder huir de los formalismos. Muy usual también. Por supuesto queda muy bien acompañarla de un "mate" al final.
  • You're crazy Frase con la que de vez en cuando (cuando no nos oprime del todo la resignación) informamos a Daniel, Jose y yo, acerca de su estado mental. Su utilidad es más de desahogo que de enmienda. Aquí cada uno va a seguir a lo suyo. A veces es posible refinar la frase de la siguiente manera: "You're crazy as a goat" ("estás como una cabra").
  • Pardon?/Sorry?/Say again? Chari me informó de que responder con "What?" cuando no se entiende algo o te llamán la atención queda un poco chabacano. Le pregunté a Daniel y me dijo que era "very rude" ("mu basto") - lo que no quiere decir que Daniel y compatriotas no lo empleen a diestro y siniestro. Nuevamente volví a la empírica y asevero esta vez que "What?" en castellano de andar por casa significa "Lo qué?". En lugar de "What?" ha de emplearse alguna de las tres fórmulas del expuestas anteriormente.
  • I feel it in my finger, I feel it in my toes. And love is all around me and so the feeling grows. Cancioncilla que canturreo cuando me toca fregar un cacharro grande o utilizar la pistolilla de aspersion y me empiezo a poner "calao" de agua. Aclaro un poco, por qué precisamente esta canción y no "soy Minero" de Molina (por poner un ejemplo): de vez en cuando la ponen en la radio (hay varias dispersas por la cocina) y el grupo al que pertenece no es otro que "Wet, wet, wet" (traducido al castellano estándar: "ponerse chorreando").
  • Tell me Una vez que me enteré de lo de la poca elegancia contenida en un "What?" por muy guiri que sea uno, busqué alternativas y cada vez que oigo un "Bruuuuce" yo respondo con un "tell me". Acto seguido presto atención para intentar comprender la nueva tarea que me enconmiendan (algunas veces lo consigo, otras... "I'll show you later") o me acerco al ordenador a ver qué es lo que pretende hacer esta vez Daniel.