jueves, 3 de marzo de 2005

White Castle

Acabo de ver "Harold and Kumar go to White Castle", version original de lo que a su llegada a España se ha convertido en "Dos colgaos muy fumaos".

La película... pues, bueno... comedia surrealista del director de "Dude, where is my car?" En la misma línea ;)
Calculo que habré llegado a entender un diez por ciento de los diálogos.

NOTE: hace unos días me percaté de que si no activaba los subtítulos del teletexto, me obligaba a prestar más atención al audio; y sorprendentemente, descubrí que era capaz de entender algo de lo que decía el presentador del telediario.
Me he puesto entonces a descargar películas en inglés, a ver si el sistema resulta práctico y acelero algo el aprendizaje de esta lengua sin sentido en la que no pronuncias lo que escribes. ("I can't spell it" es una de las frases que escuché con más frecuencia hasta que asumí o inútil de preguntar por un deletreo en este país).
Sólo he llegado a ver tres "at the moment", y mis estimaciones aproximadas son:
  • Shark Tale ("El Espanta Tiburones", nuevamente, adaptacion del título ridícula donde los haya): 40% compresión oral. De hecho, este espectacular porcentaje fue lo que me incitó a seguir viendo cine en inglés.
  • DoggeBall ("Cuestión de Pelotas"): 15%.
  • Harold and Kumar go to White Castle: 10%.
Y ya reconozco la voz de Will Smith :D

Hace tres día recibí por fin el paquete navideño by David, Inma y Oli. Los sellos llevaban fecha del 28 de Diciembre O_o
Marisa me asegura que el "Post Office" británico funciona igual que el español (espero que no por la cuenta que me trae).

La camiseta de Baptista la llevo puesta ahora mismo, cosa que me hace recordar otra vez que hoy ha fallado un penalty a falta de diez minutos :S Dudo mucho que la vaya a lucir en exteriores puesto que el frío es una constante en las calles, y en la cocina no estoy por la labor de volver a vestir camisetas blancas.
El escudo es bastante chusquero pero el conjunto da el pego ;)

La colonia que me compró el Oli (el disco de Los Mojinos ya lo tenía, me apresuré en bajarlo; but thanks anyway) me ayudó a descubrir otro más de los innumerables intringulis del ¡dioma inglés.
[Start Flashback]
- What is that? - me pregunta Simon (el jefe) cuando estaba trasteando la caja en el Staff Room -.
- Perfume, I think - aún no había roto el papel azul que lo envolvía, pero la forma y el tacto dejaban a las claras que al desodorante Adidas lo acompañaría el frasquito de colonia.
- ... Ah, after shave - me "corregió" Simon una vez que lo hube abierto para que dejase de dar la brasa.
[End Flashback]
Ya en casa ocurrió lo mismo con cada uno de los ingleses que me fui encontrando: Zoe, Toni y Dan, todos querían saber que contenía ese paquete de Christmas presents que llegaba con dos meses de retraso. Pero el que me presentó el galimatías lingüístico fue Daniel.
[Start otro Flashback]
- ... and perfume - concluía yo mi exposicion de los presentes.
- That's not perfume, perfume is for women - me decía que eso no era colonia, que la colonia es lo que usan las mujeres -.
- So - y yo, "obviously", le pregunté que entonces qué era eso -.
- This is "after shave".
- No, it's not after shave.
- Yes, it is.
- It's perfume.
- Perfume is for women.

Acto seguido me preguntó que si me lo ponía en el cuello y la cara después de afeitarme. Le dije que no, que en el pelo, ropa, "anywhere". Y acabé la explicación con un "hang on" ("espera").
Corrí al cuarto de baño a coger los botecillos de colonia y after-shave que allí tenía.

- This is after shave and this is perfume.

Destapó el bote de after-shave (con leyenda "after shave") y lo olió.
Reconoció que lo que acababa de oler era "afer-shave".

- So, what is that? - le pregunté que entonces qué era lo que había en el frasco con leyenda "eau de toilet"-.
- Should be "body spray". O_O
[End otro Flashback]

Aquí no conciben la colonia sin "spray".

Los estuches para los CDs los acabé llenando en un minuto escaso. (Y aún así la habitación sigue atestada de CDs).

Las películas aguardan el momento de que se me antoje verlas (ya empiezo a tener un numero considerable entre inglesas y españolas descargadas de internet; vi "Mar Adentro" the day before yesterday).

De las revistas saco que el nuevo Metal Gear será, como sus predecesores, bastante interesante. Y con respecto a la revista con las fotos del pueblo, pues que cuando tenga ocasión se la enseñaré a Ini.

TO OLI: grabadora de DVD no tenemos - aunque de vez en cuando me planteo si comprarla o no, de momento "es que no"-. Así que lo del Baldur's para la PS2 está complicado por ahora.
Lo que si estoy preparando es un posible paquete con DreamCast y juegos. Como supongo que estarás enganchado a la Play2, no se yo si le irias a echar cuenta a una consola mas vieja, así que voy a bajar primero una para Frodo (creo que los juegos que tiene le van a gustar) y si te gustan a ti también, me das el toque y pillo otra.

TO FRODO and JP: ya he descargado los dos juegos de "Love Hina" para la Dreamcast :P Juegos de rol y en japonés ^_^

TO JEZÚ: hombre, a España se vuelve antes de partir a Japón. Los vuelos a Japón creo que salen más baratos desde la península :P
Lo que estoy haciendo por aquí es tratar de adaptarme lo mejor posible a las circunstancias que me encuentro. Es complicado entablar relación con los ingleses si no eres capaz de hablar "properly", pero se pueden echar buenos ratos con los que no son nativos de mientras.

Y nada más de momento, que lleva nevando ya por cinco días seguidos (y la nieve "no cuaja" salvo en algunas zonas del campo y tejados) y que voy a estar ganduleando un tanto hasta el próximo jueves que será cuando terminen mis minivacaciones.
Ah! y que ya soy capaz de decir cosas como "no todavía" ("not yet"). Jeje, estoy destrozando mi castellano ;)

Bye bye.